sis-commits mailing list archives

Site index · List index
Message view « Date » · « Thread »
Top « Date » · « Thread »
From "Christina Hough (JIRA)" <j...@apache.org>
Subject [jira] [Updated] (SIS-177) Translate the developer guide to English
Date Wed, 27 Aug 2014 19:44:01 GMT

     [ https://issues.apache.org/jira/browse/SIS-177?page=com.atlassian.jira.plugin.system.issuetabpanels:all-tabpanel
]

Christina Hough updated SIS-177:
--------------------------------

    Attachment: developer-guide2.html

Updated translation, and more questions:

line 1331: "Le standard <abbr>ISO</abbr> 19139 en particulier emploie une approche
plus verbeuse que les autres normes, et fera l’objet d’une section particulière.” =
"<abbr>ISO</abbr> Standard 19139 in particular uses a more verbose approach than
other standards, and will be the subject of its own section.”? You mean its own section
in this document, yes?

line 1346: “espaces de noms” = “namespaces”?

line 1395 (see also 1437): “...pour les objets écrits en relativement peu d’exemplaires
mais dont la structure est complexe, avec des arborescences profondes.” = “...for objects
written with relatively few models, but with complex structures and deep hierarchies.”?

lines 1425, 1428: "pour chaque propriété dont le type de la valeur est lui-même une autre
classe du standard <abbr>ISO</abbr> 19139, la valeur est enveloppée dans un élément
qui représente son type plutôt que d’être écrite directement.” = "for each property
whose value type is itself another class of <abbr>ISO</abbr> 19139, the value
is nested within an element that represents its type, rather than being written directly.”?
What do you think of “nested within”? Perhaps it should be “enclosed by”?

line 1460, 1467, 1474, 1533, 1551, 1655: “classe englobante” = “parent class”? "propriétés
filles” = “child properties”?

line 1160: “chaîne” in the context of dependencies: sequence? Or chain? I used “sequence”
for “sequences of characters” later, but here I’m less sure.

line 1501: "For each element of the first group…” Are you referring here to the two categories
you list in the previous section? If so, maybe adding “For each element in the first group
listed above…” would make it clearer. 

line 1524: see again my question about line 1425. 

line 1738: "une utilisation sécuritaire” = “a safe operation”?

line 1742: "Dans l’expression <code>A.equals(B)</code>, le mode <code class="SIS">BY_CONTRACT</code>...ne
comparera que les propriétés connues de <code>A</code>,sans se soucier de savoir
si <code>B</code> en connaît davantage.” = "the <code class="SIS">BY_CONTRACT</code>
mode... only compares the properties known to <code>A</code>, regardless of whether
<code>B</code> knows more.”? Is “known to” the correct way to say this in
English? I assumed this should be “the known properties of A” until I read to the end
of the sentence.

line 1786: "Si une <code>ParseException</code> est lancée lors de l’utilisation
de ce formateur…” “Formateur” = trainer?

line 1810: When talking about instances of immutable classes, would “exemplaire” be a
copy? Or a model? I guessed copy.

line 1972: When you discuss two types of structures that might represent a point, you describe
them as “heavy” and “light.” I’ve translated these as “cumbersome” and “less
cumbersome”…do you think this will make sense? You are saying that one is large and complex
and the other is simpler, yes?

line 2121: You spend some time explaining English-language terms for French readers. I don’t
know how much you want to explain for your English-language readers. (I certainly found the
explanations helpful! But then I’m not a developer.)

line 2175: "la plage des valeurs 0 inclusivement à 256 exclusivement.” = "the range of
values from 0 inclusively to 256 exclusively.”?

I happened to come across the term “deprecated” with respect to programming standards,
and figured out that that was what you must have meant earlier by “déprecié.” I’ve
gone back and fixed my translation in the historical section.

And finally, Martin, I don’t really know where to credit myself for the translation, because
you don’t credit YOURSELF as the author anywhere here! But thanks for the nice clear prose
throughout - this has been fairly easy to translate I think, even with the technical terminology.

> Translate the developer guide to English
> ----------------------------------------
>
>                 Key: SIS-177
>                 URL: https://issues.apache.org/jira/browse/SIS-177
>             Project: Spatial Information Systems
>          Issue Type: Task
>          Components: Documentation
>            Reporter: Martin Desruisseaux
>         Attachments: developer-guide-en.html, developer-guide-en.html, developer-guide2.html
>
>
> A developer guide (still incomplete) is available at http://sis.staging.apache.org/book/fr/developer-guide.html
. However the guide has been written in French, in part because based on existing material
(e.g. some chapters written during thesis). This task is about translating the guide to English.



--
This message was sent by Atlassian JIRA
(v6.2#6252)

Mime
View raw message